日前,#苹果siri被曝侮辱性翻译 的话题成功登上微博热榜。
起因是有网友尝试用 Siri 翻译“华为真牛X”,翻译出来的结果竟是侮辱性词汇。而用 Siri 翻译“苹果真牛x” 却出现了截然不同的回复。
有网友分别尝试了小米、中兴、谷歌以及韩国三星的翻译结果后发现,似乎siri只有在翻译国产手机品牌的时候,才会出现这些难听的字眼。
因此很多网友对此骂声一片,认为这是美国禁华之后上升为苹果“辱华事件”。
难道,苹果这是故意的?
于是又有网友用人名翻译测试了siri,发现连乔布斯和库克都被骂了!
回想起微信翻译曾将某流量明星的名字翻译成傻蛋的事故中,曾解释道:因为翻译软件是用机器学习的,遇到意义不明的字母组合,会自己瞎 bb 。
因此小编猜测本次Siri“辱骂国产手机”的翻车事件大概率又是翻译算法惹的祸。
据猜测,Siri 压根就没把“华为”“小米”等国产品牌名当成一个专有名词,再加上严格的意义上来说“牛X”只是一种口语,相当于英语中的俚语,因此你要用英文来翻译那是绝对不可能的,因为英语单词还没有象汉语的这种可以单个字为释义的程度,再说恐怕牛逼这个词,现在汉语也没有办法将台非常直观的释译出来。因此,外国机器在不一定懂“牛x”这个词的情况下,它们极有可能会理解成生殖器,是辱骂的意思。
此外,知乎网友@aldebaran 也认为这个问题归根结底可能还是因为siri这个人工智障这么多年了 对中文语法的理解还是处于弱智级别。
但为何Siri对大多数外国品牌的提问能正确翻译呢?@aldebaran 猜测一是苹果本身是美国公司,对美国品牌更加熟悉,对siri的数据库中关于这些品牌的提问 对话 能更好更快的优化,二是可能我国用户对siri的使用率不高。本土化的训练量不够大,所以在面对一些本土化的东西,弱智siri并不能很好的理解。为什么能翻译出“bitch”这种字眼,多半也是因为siri在面对不能理解的句型 语法时多半会采取直译的方式,这时候“逼”就成了这个主系表句型中的表语,我尝试对这种翻译有问题的句子去掉了“逼”只说翻译xxx真牛,通常siri会翻译成XXX is a real cow,侧面论证了siri“看见不懂就直译”这个方法的存在。
事件发展到昨日,有网友发现苹果已对此做成了改正,翻译结果已经变成了“这超出我的能力范围”。
总的来说,不管这是巧合还是机器学习的结果,“b****h”这个词公然出现在以严谨著称的苹果产品里,本身就很不妥当。
在语音助手领域,后来居上的谷歌三星小米,已经玩得风生水起了。反观Siri 都推出多少年了,还没摆脱“人工智障”的帽子。或许是因为苹果对 Siri 太不上心了吧。